1812 yılında kazandığı Patriotic Savaş ve ardından gelen Rus ordusunun Yurtdışı Seferi (1813-1814), sadece askeri-politik değil, aynı zamanda güçlü bir kültürel-lingüistik olay olarak Avrupa için oldu. Uzun zamandır ilk kez büyük ölçekli Rus kuvvetleri (toplamda 600 bin kişi) uzun süre boyunca kıtada ve batıda bulundu, kültürel değişimlerin doğrudan agensleri oldu. Bu temas, Rus İmparatorluğu'nun artan jeopolitik ağırlığıyla birlikte, Avrupa dillerine yeni Avrupa için gerçeklikleri tanımlayan bazı Rus kelimelerinin (askeri ve günlükten sosyal ve doğalara kadar) nüfuz etmesine katalizör oldu.
Napolyon savaşlarından yorgun düşmüş Avrupa, Rus askerleri ve subaylarını sadece kurtarıcılar olarak değil, aynı zamanda yüksek disiplin ve benzersiz bir yaşam tarzına sahip olan egzotik «kuzey savaşçıları» olarak gördü. Rus kuvvetlerinin uzun süreli bulunduğu (Fransa'daki işgal kuvvetleri 1818 yılına kadar kaldı) uzun süreli yaşam tarzı teması, yerel nüfusla istikrarlı bir dil etkileşimini sağladı, bu da dil ödünç almanın ideal bir ortamı oldu. I. Petro'nun döneminde Rusya'nın Avrupa gerçekliklerini ödünç aldığı dönemden farklı olarak, şimdi Avrupa'nın kendisi Rusya'yı «keşfetmesi» gerçekleşiyordu.
Avrupa dillerine nüfuz eden kelimeler, etkileşim alanlarını yansıtan birkaç ana gruba ayrılabilir.
A) Askeri leksik ve ordunun gerçeklikleri:
«Kazak» (Alm. Kosak, Fr. Cosaque, İng. Cossack). Bu, kesinlikle bu dönemin en yaygın ve duygusal olarak renklendirilmiş ödünç alımıdır. Hafif ve düzenli olmayan kavalerya, Avrupa için alışılmış olmayan görünümü (papaçhalar, şarvarlar), cesareti ve şiddeti (vatandaşların algısıyla) büyük bir etki yarattı. Kelime, lihten, özgür, sert süvari için bir isim haline geldi ve hızla Avrupa dillerine girdi, çoğu zaman tehdit tonuyla («kazaklar geliyor!»).
«Ura!» (Alm., Fr. houra!, İng. hurrah!). Rus ordusunun savaş tezahüratı, Avrupa askerlerinin birlikte saldırı sırasında duydukları, güçlü ve etkili bir psikolojik araç olarak alındı. Hızla müttefik ordularının askeri leksikasına ve ardından sivil dilde zafer şarkısı olarak benimsendi.
«Steppe» (İng. steppe, Alm. Steppe, Fr. steppe). Ordunun geldiği, geniş Rus ovalarının, Avrupa için önemli bir coğrafi kavram haline geldi. Kelime, Batı Avrupa'da olmayan özel bir manzara için kullanıldı.
Б) Günlük leksik ve ev eşyaları:
Yakın günlük temas, Rus yaşam tarzının adlarını ödünç alan gerçekliklerin adlarını içerir.
«Samovar» (Alm. Samowar, Fr. samovar). Avrupa'da görülmemiş su kaynatma cihazı, Rus yaşamının ve misafirperverliğinin sembolü haline geldi. Kelime, dillerde tercüme edilmeden derinleşti.
«Vodka» (Alm. Wodka, Fr. vodka, İng. vodka). Sert içecekler Avrupa'da daha önce de bilinirken, bu dönemde Rus ulusal distillery ve isminin büyük ölçekli tanışması bu dönemde gerçekleşti. Kelime, uluslararası bir marka haline geldi.
«Borçç» (Alm. Borschtsch, Fr. bortsch). Rus kamp kuzularında hazırlanan doyurucu bir çorba, Avrupa gıda leksikasına katıldı.
«Blinler» (Fr. blinis, çoğul). Borçç gibi, doğrudan tanışma yoluyla dilde yer aldı.
В) Sosyal-idari terimler:
Rusya'ya yönelik artan ilgi, ülkenin benzersiz kurumlarını tanımlayan ödünç alımlara yol açtı.
«Tsar» (Alm. Zar, Fr. tsar, İng. tsar). Kelime daha önce de bilinirken (Vizantiyen veya Leh kaynakları aracılığıyla), Viyana Kongresi ve «Kutsal İttifak» kurulması sonrasında Rus imparatorunun figürü Avrupa politikasında merkezi hale geldi ve unvan, basında ve diplomatikte yaygın olarak kullanılmaya başlandı.
«Versta» (Fr. verste). Rus uzunluk ölçüsü, askeri raporlarda ve ülkenin tanımlarında sıkça görülmesi nedeniyle Avrupa dillerine alındı.
Г) Doğal ve coğrafi gerçeklikler:
«Taiga» (Alm., Fr., İng. taiga). «Steppe» gibi, bu kelime de Avrupa dillerini kuzey sedir ormanları için bir terim olarak zenginleştirdi, Batı Avrupa manzaralarında olmayan.
Ödünç alımlar, aşağıdaki yollarla ilerledi:
Askerlerin ve yerel halkın sözlü konuşması — günlük leksik için (vodka, borçç, samovar).
Askeri raporlar, haritalar ve müttefik ordularının raporları — «versta», «steppe» gibi terimler için.
Yayın ve basın — yüzlerce makale, pamflet ve kitap, Rusya ve ordusunu tanıtan, bu kelimelerin yazılı dilde pekiştirmesine yardımcı oldu.
Sanat edebiyatı ve anılar — Rusya'da veya Ruslarla hizmet veren Avrupalı yazarlar ve subaylar, yerel renk yaratmak için bu kelimeleri kullandılar.
İlginç bir gerçek: Fransızca'da «bistro» (bistro) kelimesinin, bazı popüler (ancak bazı dilbilimciler tarafından tartışılan) efsanelere göre, 1814-1818 yılları arasında ortaya çıktığına inanılır. Rus kazakları, Parisli garsonlara acele ettiklerinde «Hızlı!», diye bağırdıklarına göre. Bu kelime, hızlı hizmet veren küçük bir restorana işaret etti ve bu etimoloji, Rusların varlığından derin bir kültürel etki yarattığına dair mükemmel bir örnek olarak görülüyor. Bu tür bir halk etimolojisi miti, derin kültürel izlenimlerin bir örneği olarak görülüyor.
Bu kelimelerin çoğu, Avrupa dillerinde sağlam bir yer edindi ve yabancı bir renk kaybetti, belirli gerçeklikleri tanımlayan nötr isimler haline geldi. «Kazak», «vodka», «samovar», «steppe» ve «taiga» bugün, Rus kökenlerini çoğu zaman fark etmeyen uluslararası terimler olarak algılanır. Onlar, anlam boşluklarını doldurarak, Avrupa dünyasını zenginleştirdi.
1812 yılından sonra Rusya'nın dil etkisi, Fransızca'nın Rusya'ya etkisinden daha az ölçekli olsa da, sembolik olarak son derece önemlidir. Bu, Rusya'nın sadece kültürel ve dil modellerinin pasif alıcısı değil, aynı zamanda aktif ihracatçısı haline geldiği bir anıtladı.
Bu ödünç alımlar, «zafer kelimeleri» olarak adlandırıldı, ordunun seferinden getirilen diliktir. Onlar, Avrupa bilincinde sadece yeni nesneler ve olayları değil, aynı zamanda yeni bir güç ortaya çıkmasını işaret etti. Bu şekilde, Rus kelimelerinin Avrupa dillerine nüfuzu, Rusya'nın dünyanın önde gelen dünyanın önde gelen dünya güçlerine katılımının erken ve uzun vadeli bir göstergesi oldu, çoğunlukla benzersiz kültürü ve gerçeklikleri Batı'ya etkili olan bir güç olarak. Bu, XIX. yüzyılın Avrupa toplumunun Rusya'nın resmiğini oluşturmasına yönelik ilk, hala acemi ama son derece belirleyici bir adımdı.
New publications: |
Popular with readers: |
News from other countries: |
![]() |
Editorial Contacts |
About · News · For Advertisers |
Turkish Digital Library ® All rights reserved.
2023-2026, ELIB.TR is a part of Libmonster, international library network (open map) Preserving the Turkish heritage |
US-Great Britain
Sweden
Serbia
Russia
Belarus
Ukraine
Kazakhstan
Moldova
Tajikistan
Estonia
Russia-2
Belarus-2